Понедельник, 14.07.2025, 07:26

Мой сайт

Меню сайта
Мини-чат
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 1
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Июнь 2014  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Главная » 2014 » Июнь » 16 » Головокружение в сумерках. Журнал
    20:16

    Головокружение в сумерках. Журнал





    головокружение в сумерках


    Покидая Бостон

    Прошло девять лет. Пожелтели лишенные прилагательных стены.
    Из кухонных шкафов литературно доносятся фальцетом голоса.
    Напоминая Родена, стоят в тесных сумерках свечи.
    Акустика ныне исчезла; возможно маячат шаги.

    От будничных звуков остались лишь мат да молитва.
    Считая углы, их огибает лишенный наречий старик.
    Из книг, что о Боге, заметна одна лишь старинная книга.
    Глаза покидают альков, ступени и, следственно, город.

    Наверное, страшно уехать, познав, что искусство проходит.
    Деля предложенья на «что», проносится речь по цветному стеклу.
    Привычным мордентом — прелюдия отталкивается от начала.
    Пыль падает на пол, решая навеки остаться.



    На месте пустыря

    Внутри темноты — существительное квадратом ли, прямоугольником.
    Кaртавый написал бы о «развалинах геометрии», но они еще не воздвигнуты.
    Здесь будет здание.
    Внутри него будет у компьютера Раскольников.
    Раскольникову будет угрожать порфироносный начальник, эпитеты которого будут бить стекла и доноситься от Vesey St. до West Side Hwy.
    Здесь будет корпоративный мир — как каменная частица вечности.
    Мир правых и твердых, в которых лукавый при каждом удобном случае будет холодить конечности.

    Здесь будет здание.
    Напротив Гудзона и Меррилла.
    Крутящиеся двери — головокружение от бонусов.
    Жизнь для судьбы о лучшем уделе не ведала и не ведает, особенно по мере отдаления от образа Христа.
    В начале первого ночи будут фразы из финансовой фени.
    Затем будут подносить баланду, двадцать баксов на каждого.
    Что это, если не преодоление разума, сна и лени?
    Mашины будут подаваться к половине пятого.

    Три тысячи шестьсот пятьдесят три — таких дней, плюс високосные, если размышлять о будущем.
    Но каждый день — счастье: счастье — работать и зарабатывать вместе с Гольдманом.
    Одно, два, три, четыре движения туловища, и уже весь Нью-Йорк от Broad до Шестьдесят пятой заражен прямоугольным опытом.
    Нестарые евреи выбегают из hedge funds, и в private equity их немного осталось.
    Индусы с H1 визами — без оглядки из Сити, из АМЕКСа.
    Бегут и банкиры из Моргана.
    Из Дойче — с криками «Гольдман убер аллес».
    Бегут — сюда, эти всевозможные уолл стритовцы без адреса.

    Господь спасет и сохранит Гольдмана, и отныне добавит новое здание.
    Немного бетона, немного железа, достаточно проволоки, малость извести.
    К зданию добавятся элементы сострадания и параллельной зависти.
    Не избежать и новоявленной прелести запаха новизны.
    Но пока здесь темнота — гипотенуза крана, как метафора виселицы или трамплина.
    Зеки спят.
    Неподалеку уже не дымится котлован.
    Ветер ровный, с юго-запада.
    По трoтуару проходит белая рубашка сорокалетнего господина.
    Завидев желтый капот, пальцы тянутся вверх, но внутри уже занято.



    Инвенция-3

    Картина Курбе, где рифмуется пристанище с влагалищем.
    Синтез предвкушения полового акта и его осознания.
    Поля Коро и вода Моне.
    Вероятно, так никто не писал еще.
    Вероятно, здесь переход эрекции в отчаяние.
    Отказ ограничиваться декольте.

    Картина — натюрморт.
    Сосок без прилагательного.
    Бедра.
    Живот до Ренуара.
    Ниже — сплошная антропофилия.
    Плоть и ее, плотское, вино.
    В экзерсисе подобного рода
    присутствует некоторое бессилие:
    «как ни ложись, тебя все равно...»

    Суммарно — тело лежит, после свершившегося подсмеиваясь над кистями.
    Тело — француженка, не лишенная корсиканской примеси.
    Такой ее б задумал Энгр.
    Чем дальше от совокупления, тем ближе к истине.
    Чем ближе к истине, тем бесповоротнее к ереси.
    Это неизбежно, как и давно продуманный шифр:

    В начале сотворил Бог небо и землю.
    И сказал Бог: да будет свет.
    И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша.
    И сотворил Бог человека по образу Своему.



    Инвенция-4

    Это такой удивительный мир,
    в котором «нынче ветрено и волны с перехлестом»
    привычнее, чем «я помню чудное мгновенье» —
    какое удивление, этот мир.

    Стук в дверь. Это либо из органов, либо импровизатор,
    желающий заработать и рассказать подробнее
    о трех любовниках Клеопатры: всякий итальянец
    мечтает приехать в Россию и хорошо заработать.

    Колокольчик в дверь. Это уже тиран.
    Не инкогнито, вернувшийся из театра,
    глотая будущий рогалик и воображая чашку кофе
    (не) из Старбакса, расположенного напротив.

    Затем Кирджали — в этой музыке есть что-то от Кампанеллы,
    как и во всем, что заканчивается на «ли», исключая глаголы.
    Кирджали страшен и говорит на молдавском языке,
    в котором больше антонимов, чем в русском.

    Наконец, святой Симеон и еще не святая Мария
    по очереди держат Младенца, соединяя
    Завет Ветхий с Евангелием, а страх — с тиранией.
    Не без взора Отца и усталой пророчицы Анны.



    Инвенция-5

    Двумя руками он нарисовал круг.
    Внутри поставил восклицательный знак.
    Это был и его лик,
    но в первую очередь — Божий.

    Он закрыл блокнот и посмотрел на небо.
    Ночная иконопись была той же.
    Он произнес по-пастернаковски «Авва
    Отче» и дальше забормотал сугубо
    личное — для ушей создателя.

    О том, что стало тесно в прежней обители.
    О скуке, обживающей разум.
    О том, что за исключением птиц,
    все живое общается матом.
    Забормотал и, предчувствуя неладное,
    пошел прочь.



    Александр Вейцман — поэт, переводчик, эссеист. Родился в 1979 году в Москвe. В 1990-е гг. переехал в США. Окончил Гарвардский и Йельский университеты. Переводит на русский и английский (стихи И. Бродского, Н. Гумилёва, К. Кавафиса, Г. Максвелла и др.) Живет в Нью-Йорке.





    Источник: magazines.russ.ru
    Просмотров: 567 | Добавил: wassill | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0